check if my site is indexed by google

Semalt Expertise: Optimización De Motor De Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico

En algunos casos, puede encontrar que las páginas en inglés tienen una clasificación más alta en Google que aquellas en un idioma del nicho específico. Esto ocurre porque Google intenta mostrar el resultado más relevante para la consulta y, en algunas situaciones, es posible que el usuario no se preocupe por el idioma en absoluto.

Durante la última media década de trabajo en SEO para sitios de comercio electrónico, los expertos de Semalt se dieron cuenta de que la mayoría de las personas que poseen tiendas tienen dificultades con la optimización de sus sitios para una gran cantidad de idiomas. Traducir el sitio para el idioma de destino puede ayudarlo de alguna manera, sin embargo, no le hace obtener una clasificación más alta en un país diferente. Si la decodificación de su sitio era tan vital, ¿qué procedimiento de optimización adoptaría para Estados Unidos frente a Reino Unido frente a Alemania?

Max Bell, el Gerente de Éxito del Cliente de Semalt le da la información sobre cómo debe evitar los errores más comunes en la optimización multilingüe del sitio.

1. Traducir contenido sin cambiar la URL

Esto es propenso a ocurrir en sitios de comercio electrónico basados en Magendo, que es una popular plataforma gratuita de comercio electrónico a nivel mundial. Por ejemplo, si su tienda tiene traducciones en francés e inglés, la URL de cada idioma debe ser diferente. Lo mismo es aplicable para sus páginas de contenido.

2. Ausencia de la etiqueta rel = "alternate" hreflang = "x" o su incorporación incorrecta

Real alternate es una herramienta importante, esencial para el SEO metódico y multilingüe. Al usar esta etiqueta, puede mostrar que dos páginas en diferentes idiomas en su sitio web son originales, no duplicadas, que se traduce en varias versiones.

3. Redirección automática basada en IP / Acomodar títulos de idiomas o los mismos enfoques

Google aconsejó a los usuarios evitar la redirección automática, ya que puede impedir que los visitantes de la web vean todas las formas de un sitio. Puede preguntarse por qué Google sigue redireccionando a los usuarios cuando visitan google.com, pero la compañía usa encabezado x-default como una adición a la alternativa real.

4. Integrante rel canónico y real alternativo

Si implementó rel alternativo correctamente, evalúe su operación canónica real ya que es muy probable que haya algunos desafíos relacionados con ella. Evite usar canónico para identificar versiones traducidas del sitio a su lenguaje de evasión.

5. Prohibir las páginas descodificadas a través de robots.txt o Nonindexing

Si no puede impulsar todas las herramientas a su alcance para SEO multilingüe, Google insiste en que no hay necesidad de cancelar los duplicados al restringir el rastreo en un archivo robots.txt.

6. No se han podido realizar correcciones cruzadas entre las páginas de traducción o realizar un cross-linking incorrectamente

Debe usar hipervínculos internos para vincular las páginas de traducción para garantizar que sean accesibles para los motores de búsqueda y los usuarios. La gente prefiere usar enlaces de texto o banderas de países con el nombre del idioma preferido.

7. Subdominio de país contra carpeta de país

Este error puede no ser crucial en comparación con otros seis que se mencionaron, pero aún así es un problema que debe resolver. Deberá decidir si los enlaces de URL de traducción estarán en subdominios o en carpetas. En la mayoría de las situaciones, hará diferencias mínimas para elegir cualquiera de las dos opciones.